Flaubert nagyra becsülte Baudelaire-t, nemcsak mert mindkettőjük első könyvét (a Bovaryné-t és A romlás virágai-t) egy évben ítélte el a bíróság, s nemcsak mert a költő írta kora legszebb tanulmányát a Bovaryné-ról, hanem mert a két művész mint két testvér magaslott ki szépségeszményükkel és géniuszukkal a század második felének egész irodalmi terméséből. Flaubert alábbi levele De Quincey: Egy ópiumfaló emlékiratai című értekezésére utal, melyet Baudelaire fordított le a franciáknak szabadon.
Köszönöm, kedves Baudelaire-om, hogy ilyen könyvvel örvendeztetett meg! Minden tetszik benne, a szándéka, a stílusa, még a papírja is. Nagyon figyelmesen olvastam. De először is azt köszönöm meg, hogy olyan elbűvölő emberrel ismertetett meg, mint De Quincey úr! Milyen szeretetre méltó! De mindjárt elő is állok egyetlen ellenvetésemmel... Azt hiszem, hogy többször is túlságosan hangsúlyozza a bűn szellemét. Itt-ott mintha valami katolikus kovász érződnék. Jobb szeretném, ha nem kárhoztatná a hasist, ópiumot, kicsapongást; mit tudhatja, mi jön ki belőle később. De ez csak személyes vélemény, és a legkevésbé sem törődjék vele... És most, miután minden aggályomat bevallottam, nem is nagyon tudom elmondani, milyen kitűnőnek találtam elejétől végéig a könyvet, stílusa nagyon magas, nagyon biztos, nagyon sokrétű. Mélységesen csodálom a hasisról szóló költemény egyik-másik részét... Ezek a szerek mindig nagy vágyat keltettek bennem. Sőt van is remek hasisom, Gastinel gyógyszerész összeállításában. De félek tőle, amiért aztán szégyellem is magamat...
Türelmetlenül várom a Romlás új Virágait; megjegyzésemnek nem lehet itt helye, mert a költőnek föltétlen joga van mindabban hinnie, amiben csak akar... Ég áldja, olyan erősen megszorítom kezét, hogy a válla is belesajdul.
Croisset, hétfő, 1860. október 22.
[Flaubert levelei. Szerk.: Ortutay Gyula és Pamlényi Ervin. Gondolat, Budapest 1968.]
Te nagyanyád búsítója! Ugye most sírsz a Bábi (testvére, Angéla) után? Ugye most unatkozol, és sírsz, hogy jönne már vissza az úttörőtáborból? Pedig egész évben szidtad, rúgtad, tépted, haraptad, karmoltad, maceráltad! Nahát úgy kell Neked! Majd ha visszajön, meg fogod becsülni! Most pedig viselkedj rendesen, mert én vettem egy rúgós kiflit, amibe ha beleharapsz, akkor a másik végével a popsidba rúg. Hát ha rossz leszel, akkor elhozom magammal. Nagyon szeretnélek látni, de nincs pénzem benzinre. Elindultam hát gyalog, de már a Kamaraerdőnél lekopott a lábam bokáig, és a Velencei-tónál egész térdig, úgyhogy mászva jöttem haza, mint egy kukac. Most meg kell várnom, amíg visszanő a lábam, és akkor újra elindulok. Itt küldök neked egy eperfagylaltot, csak el ne olvadjon, és egy fényképet, amelyet Marianne és Oszi (Örkény húga és férje) küldtek. Légy szíves, vigyázz rá. Ne túrd az orrodat és ne próbálj belőle gombócot gyúrni. Légy jó kisfiú és akkor kapsz egy fityiszt az orrodra.
én Önt már régen ismerem. Sokkal kevesebben
vagyunk – hiszem – mintsem akarattal is észre ne vehetnők egymást. A lelkét meg
tudom érezni. Vívódásairól akár térképet rajzolhatnék, ha tudnék rajzolni. Vagy
kétségbeeshetnék kettőnk s néhányunk helyett.
A versei? Olvastam Öntől már elszakadtabb, egészebb verseket. Meg tudom
értetni magam? Ott fent a nagy intellektus bércén vágja magát a földre bátran.
Ne rösteljen csecsemő lenni. Rugjon, ordítson, reszkessen, kísérteteket lásson,
gügyögjön, bocsássa, ejtse vissza magát a mi gyermekkorunkba, mely olyan
ideges, beteg volt, mint a felnőttségünk, de
szentebb és feltétlenebb. Ebből lesz aztán a vers. Óh, nekem is ritkán sikerül. Ugy, mint Önnek. Pedig vívódó, nagy
intellektussal porban fetrengő gyermek-lélekállapotba hulló talentum: ez
az igazi lírikus. Köszönöm a verseket. Fölhasználom. E pár sort ne vegye
kritikának. Ez az én kéznyújtásom az Ön kinyujtott jobbja felé. Szeretettel
üdvözli
hogy én oda hozjád nëm mëntem, ezt sëmmi
idegënségre në vëgyed, mert embërt sënkit ërëmesben nëm látok náladnál.
De tëgnap mëgírám, hogy oka vagyon, mírt én oda Lindvába most nëm
mëhetëk, kit idő jártában mëgértesz. Azírt kérlek azon, én szerelmes
atyámfia, hogy ebből në végy magadnak valami nehéz gondolatot és
ëgyébre në véljed, mert szívem szerint kívánnálak látnia. Volna ës
miről szóljunk elég illyes dolgokról, ha helye és idő volna. Én azt
értëm, hogyki morhához bíztál, hogy csak të magad tudnád, hogy annak
valami héja vagyon. Azért a ravasz nép miá kárt në vallj. Én a ti
dolgotokat nëm értëm. Úr Isten tartson mëg, én szerető Magdalnám, nagy
jó egésségben. Minket el në feledj.
Miért nem írtok, ti mocskok? Számotokra még értékes lehet egy nagy ember jóindulata. Déry nem elég. Tudom, langyos olajjal kenegetitek a hasát, mert neki Kossuth-díja van, de jövőre én kapok kisbaumgartent, s akkor mi lesz?
Mikor ezelőtt sok évvel elváltunk, rugó indok az volt, hogy anyagilag ziláltan állottam, s nem tudtam, hol fogok megállni a lejtőn. Jólesett - ha bár mindennél jobban szerettem, - ha sorsa elszakad az enyémtől. De föltettem már magamban akkor, hogyha valaha vinni fogom valamire, s ha lehetséges lesz még, hibámat jóvá fogom tenni.
Nincs lelkierőm, hogy magamhoz vegyek
bármit is, ami Ernőé volt. Ma éjjel rájöttem, hogy gyenge vagyok még ehhez,
iszonyodom. – Állandóan ő jár az eszemben ez a szegény, ez a drága, ez
a pótolhatatlan, haragszom rá, vitázom vele s az egész életemmel csüggök
rajta. Nem is tudom elhinni, hogy már nincs. – Úgy látszik: a szivemben
még nem vált ő emlékké s talán nem is lesz azzá e rövid pályán. (Sirok
most is, hogy ezt írom!) S talán ezért idegenkedem oly nagyon, hogy emléket
vegyek át. A halála elvitázhatatlanabbá válnék bennem, attól félek. (A
lakásába is képtelen volnék bemenni.)